Thread: Was will ''Dattebayo'' bedeuten?
Eröffnet am: 27.07.2006 16:06 Letzte Reaktion: 22.01.2012 15:15 Beiträge: 119 Status: Offen |
Unterforen: - Naruto |
|
|
|||||||
> Jedes mal sagt Naruto zum Ende eines Satzes ''Dattebayo''. > > Was will das wohl heissen? > Eure Meinung ist gefragt! super dass es diesen thread gitb, ich hab mir nämlich auch schon ewigkeiten diese frage gestellt, weils MIR auch aufgefallen is...aber die antwort hab ich ja jetzt ^^ have u ever been free of wanting to be free? |
|
|||||||
> super dass es diesen thread gitb, ich hab mir nämlich auch schon ewigkeiten diese frage gestellt, weils MIR auch aufgefallen is...aber die antwort hab ich ja jetzt ^^ Höhö, ging mir auch so. XD ich hab anfangs versucht Anfand der untertitel rauszubekommen was es bedeutet. Das hat .. nicht so ganz geklappt. :D Jedenfalls: Danke für die Erklärung(en)! |
|
|||||||
Also,.... so'n Japaner, mit dem ich Thailändisch lerne an'ner Thailändisch schule,... der hatte mir mal erzählt: "Dattebayo" heisst sowas wie "I mean this!!!" bzw. "I mean (really) it" Das iss' ein japanischer Slang, der logischerweise ziemlich aufdringlich iss,... datt merkt man, wenn man sich Naruto so anhört, vor allem, wenn er sich voll aufregt ^-^-^ Ruffy und Nami????.... zu offensichtlich, neeeeee Ruffy und Vivi... Geilo -> Ein Piratenkönig, eine Prinzessin.... und 7 Kinder: http://animexx.4players.de/fanfic/?doc_modus=startseite&ff=55483&relink=%2Ffanfic%2F%3Fdoc_modus%3Dautor_liste%26autor%3D10138 |
|
||||||
also ich habe erfahren das das so viel wie -echt jetzt- heiste würde erklären das die bei rtl2 auch immer echt jetzt sagen.... |
|
||||||
> also ich habe erfahren das das so viel wie -echt jetzt- heiste > > würde erklären das die bei rtl2 auch immer echt jetzt sagen.... > wenn die das echt richtig übersetzt haben, würde ich mich schwer wundern.. -.-* und sagt naruto das echt SO oft? also ich hab mal ein paar mnuten lang afgepasst und ich finde, dass er das auf jeden fall net in jedem satz sagt... |
|
||||||
das "echt jetzt" ist wohl die einzige Stelle die sie in der deutschen Version richtig treffend übersetzt haben, genau das bedeutet es nämlich. und doch er sagt das genauso oft auf japanisch ... nur nicht immer mit dem "da" verb sondern auch mit andern verben ... man muss auf das "ttebayo" achten. viele nervt dieses "echt jetzt" ... und denen sei gesagt, genauso wird das dattebayo auch viele japaner nerven XD |
||||||
Zuletzt geändert: 19.11.2006 20:19:02 |
|
||||||
jeden 2 satz kommt das tebayo vorXDDD also auf deutsch nervt das tierisch tebayo^^ |
|
|||||||
Yeah BELIEVE IT O_O" Das Englische ist noch nerviges das Dattebayo klingt ja noch ganz süß Aber Believe it? Das nervt voll nach ner weile. Die Definition des Wortes LIEBE: L-eider I-mmer E-ine B-ittere E-nttäuschung.... |
|
|||||||
ich würde sage es is das jap. wort für Echt Jetzt xD Der ReisBällchenmacher war hier xD |
|
|||||||
DA haben wir denn Panini Gucker XD Erwi~iiischt *auf dich zeig* Die Definition des Wortes LIEBE: L-eider I-mmer E-ine B-ittere E-nttäuschung.... and cheer up emo kid ;3 |
|
|||||||
echt jetzt hört sich zwar total beschissen an, ist aber schon die richtige übersetzung. ich persönlich hätte es ja mit "nich oder?" übersetzt haha :D Gestern standen wir am Abgrund... heute sind wir einen Schritt weiter. |
|
||||||
Wie schon am Anfang dieses Threads gesagt wurde, kann "(da)ttebayo" am ehesten mit "Wenn ich es doch sage" übersetzt werden. Grund ist die, ebenfalls oben erwähnte, "Auseinanderfriemelmöglichkeit": - da: bedeutet wörtlich so viel wie "das ist". Hat die Funktion eines Verbes, was sehr oft in Verbindung mit Nomen oder einer bestimmten Gruppe von Adjektiven auftaucht. Man beachte dabei die Satzstellung im japanischen. Diese ist: Subjekt-Objekt-Verb. Deswegen taucht "da" (oder auch/besser bekannt unter "desu") am Ende eines Satzes auf. Wenn allerdings normale Verben und eine andere Gruppe von Adjektiven verwendet werden, wird "da" nicht verwendet. - 'tteba: Umgangssprachliche Form von "to ieba". "To" steht hier für ein Zitat, "ieba" ist die Möglichkeitsform von "iu", "sagen". Also frei übersetzt: "wenn ich sage" - yo: Kann an sich nicht übersetzt werden, aber es drückt eine Behauptung aus. Die Umschreibung "zwei Ausrufungszeichen" trifft es demnach ziemlich gut. Man kann demnach "dattebayo" auch schreiben als "da 'tteba yo", wenn man diese "Auseinanderfriemelmöglichkeit" beachtet. Im Japanischen allerdings werden Wörter eines Satzes nicht voneinander getrennt, außer man verwendet Satzzeichen wie Kommata dazwischen. Beispiele: 1. "wasurechatta 'ttebayo" : "wasurechatta" ist eine zusammengesetzte Form von "wasureru" und einem Hilfsverb. "wasureru" bedeutet "vergessen". Dieser Ausdruck würde demnach wörtlich übersetzt in etwa: "Ich hab's komplett vergessen, wenn ich es doch sage" bedeuten. Leider muss man daher in der Tat sagen, dass die Übersetzung von "(da) 'tteba yo" mit "echt jetzt" Sinn macht. Wohl das Beste an Paniruto. 2. "ore wa daijoubu da 'tteba yo": Kann übersetzt werden mit "Ich bin okay, wenn ich es doch sage." Auch hier macht die Übersetzung mit "dattebayo" = "echt jetzt" demnach Sinn. Warum diese zwei Beispiele? Weil Naruto manchmal "'tteba yo" und manchmal "da 'tteba yo" verwendet. Im ersten Beispiel hab ich ein ganz normales Verb ausgesucht, demnach fällt das "da" weg. Beim zweiten Beispiel hab ich ein Adjektiv verwendet, das "da" hier erfordert. Jetzt hör ich aber auf. Ich denke, ich hab euch genug verwirrt. ;-) |
||||||
Zuletzt geändert: 07.12.2006 21:17:00 |
|
|||||||
Also ich habe immer gedacht, dass dattebayo sowas wie ein Kampfschrei oder so xDDD' Das ihn Selbstvertrauen gibt... ^^° |
|
|||||||
xDD ich gucke die Deutsche sowie die jap. form von Naruto und Muss sagen xDD *nichts aus tasche zieh* des mein kunai xD aber naja ich hasse Panini dafür was sie Der Serie angetan haben xD sie wollen es kindergerecht machen aber was mit one piece da is auch blut xD und das macht es meist beliebter Der ReisBällchenmacher war hier xD |
|
|||||||
Ich find dieses Wort einfach geil!!! ♪ hold me if we're falling inside your arms ♪ keep the wrong directions out ♪ the anchor's ripped off, we're flying above ♪ all the disillusions |
|
||||||
Dattebayo meint im Grunde genommen nichts, einfach nur ein zufälliges Wort, das Naruto immer am Ende seines Satzes dranhängt um uns zu ärgern - gemäß einer Erklärung von www.DatteBayo.com ^^ (siehe FAQ). |
||||||
Zuletzt geändert: 19.12.2006 21:19:24 |
|
||||||
also das ist eindeutig falsch. ein zufälliges Wort ist es auf keinen fall, auch wenn es von denen in animes sehr viele gibt (wie nyo, nyu, nya usw). ein paar posts weiter oben steht eine lange ausführliche erklärung. |
|
||||||
isch hab mal im japanischem wörterbuch nachgeschlagen XDD un da steht sowas ähnliches wie aber aber oder hörmal hörmal oder sowas das steht auch im deustchen manga das sagt naruto sher oft ^^ Schmetterlinge sehen zwar klein und zerbrechlich aus... sind aber in warheit sehr starke lebewesen! sie können überall hinfliegen und sind zäh und dreist genug um zu überleben..ich bin klein und zerbrechlich wie schmetterlinge..die ohnmächtig flatternd..dahin getragen werden,wohin der wind sie trägt. |
|
||||||
ich bin auch der meinung, das naruto das gesagte von ihm nochmal ausdruck verleihen will(OMG, wie sich das anhört-.-"), aber in der weise:"Verflixt nochmal, jetzt hört mir doch mal zu(o.ä.)!" |
|
||||||
@lumi-nyu: Vielleicht mag dir auch aufgefallen sein, dass DatteBayo.com das auch nicht wirklich ernst meinte, oder? ;) |
||||||
Zuletzt geändert: 17.12.2006 13:34:26 |
|
||||||
mir schon (das heisst, ich habe ihnen schon zugetraut, dass sie auch wissen was es wirklich bedeutet und in den FAQ mit absicht etwas falsches geschrieben haben) - aber viele nehmen es doch ernst, da es so auch solche wörter wirklich in Animes gibt, also wollte ich das lieber deutlich sagen =P |
||||||
Zuletzt geändert: 25.12.2006 15:22:15 |
|
||||||
dattebayo? Hn? O.ó Der hat bei der einen Folge, wo sie Kakashi die Glöckchen abnehmen sollten auch mal "Datte, Datte! Datte!!!" geschrien (da als er an diesen Pfahl da gebunden war, und sie dann zugaben das sie ein Team sind und auch demensprechend zusammenarbeiten sollten/sollen) Also als er Datte gesagt hatte stand unten in Englisch übersetzt "But!..." und wie wir alle wissen heist "But --> Aber" Vielleicht hat das Wort "Dattebayo" irgendwas mit Aber zutun Oo Keine Ahnung *rofl* |
|
||||||
Ich glaube Dattebayo bedeutet soviel wie "Wieso immer ich?,, oooooder es heißt ´´Echt Jetzt!,, |
|
|||||||
Also ich übersetze "dattebayo" mit...."dattebayo"! Sowohl als die englische Übersetzung ("Believe it!"), als auch die deutsche ("Echt jetzt!") klingen für mich absolut abscheulich. Besonders in Verbindung mit den "sehr tollen" synchros. The greatest pain is loneliness. I stand in front of everyone, looking for comfort, but all I see are eyes of disgust. Someday I will become Hokage, and let everyone acknowledge my strength. |
|
||||||
also mir gefällt das wie er es in der deutschen version sagt also meistens ''echt jetzt'' ^^" aberda bin ich wohl glaub ich der einzige ^^" o.O |
||||||
Zuletzt geändert: 29.12.2006 18:51:22 |
|
|||||||
Scheint so^^° Mir gefällt es aber auch hauptsächlich wegen der Synchro nicht. |
|
||||||
ach ich mach mir da nich so viele gedanken....die jaapanische is sicher besser... naruto hört sich voll süß an mit seine dattebayo^^ aba in deutsch find ich den auch gut! das echt jetzt find ichh auch nicht schlecht...^^ bst wohl doch nich die enzige gaara 4 ever |
|
|||||||
Ich denke mal das heißt "Echt Jetzt" weil im deutschen sagt der das doch imma :P *Sushi hinkrakel* |
|
||||||
"echt jetzt" ist die beschissene übersetzung von dattebayo überhaupt ist die deutsche übrsetzung fürn arsch. beispiel: haku: Los besiege mich. worauf wartest du ? naru: *schock**zitter* n-nein ich..ich kann nicht *schock* ich : hä?! -.-" Aya |
|
|||||||
ich denke mal, dass die Übersetzung mit "Echt jetzt" aber schon richtig ist. Weil ich gesehen habe, dass die beim Hunter x Hunter opening auch i-was mit "bayo" gesungen haben, und da stand in der übersetzung "now" -> was ja auf deutsch jetzt heißt! Aber ich hasse diese übersetzung, bin Anhänger der japanischen Fassung^^ |