Zum Inhalt der Seite

Einzelposting: Der J-Music-Übersetzungsthread


Links hierher: http://www.animexx.de/forum/thread_191960/-1/12672651984354/
http://desu.de/yW8i9A7




Von:    Akuru 27.02.2010 11:16
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Lässt du mir das als gleiche Aussage durchgehen :3?
Ich weiß sehr wohl die Bedeutung der einzelnen Vokabeln, wollte es nur möglichst so formulieren wie es in einer deutschen Fassung (Interview) stehen würde.

Grad fällt mir allerdings die Unstimmigkeit du/wir auf, das berichtige ich gern.

Und wenn schon wortwörtlich, dann bitte auch "schwules Gefühl" statt Ebene und "geliebt werden" im Passiv. Die "beiden" Geschlechter habe ich dem "auch" hinter dem "gleichen Geschlecht" entnommen - so viele Geschlechter gibt es nunmal nicht.

Nee - im Ernst, mir kommt es beides richtig genug vor. Ist es in diesem Fall nicht Jacke wie Hose?

Zurück zum Thread